最近 Macworld 選出了 Unreal Tournament 2004 為 Mac 平台上的年度最佳遊戲。剛好我正是第一人稱射擊遊戲的愛好者,而且也擁有這款遊戲。這套遊戲的優點之一是它有中文界面,不過似乎得升級到新版本才能正常顯示中文。網路上還有更完整的中文化檔案可供下載,只是目前好像只有簡體中文的版本。
遊戲中有許多華麗的場景,有趣的是,其中有一個場景是以東方特色為主的,建築物內還隨處可見中國文字(請參考附圖)。只是這些中國文字有一些詭異的地方。例如,它將「中國古代文明」這個「名詞組」(noun phrase)寫在各個牌子或燈籠上,對我這個懂中文的人來說似乎沒什麼太大的意義。另外,就是燈籠上的文字是左右相反的,「中國古代文明」也只剩前三個字而顯得較無意義。而在牆上的那四個一組的藍色字雖然不太看得懂,但最大的問題是它經常是上下顛倒或左右相反的(圖片中較上方的四個字即與下方的四個字上下顛倒),這些都並不合理。而更怪的是遊戲裡說明這個場景是在「古代的朝鮮」,朝鮮用漢字不奇怪,但到處寫著「中國」兩字就比較怪異了。
這似乎顯示出做這些場景設計的人是不夠懂中文的,因而弄出了一些不盡合理的安排。這些文字的主要功能大概是為了營造出一種東方味道,對設計者來說這些文字裝飾的作用恐怕遠大於字義的表達。這讓我想起 Engrish.com 這個網站。Engrish.com 裡有許多來自世界各地(主要是日本)誤用英文的圖片,而其中許多令人摸不著頭腦的怪異英文之所以產生,常常也是因為文字本身的外型成為設計或裝飾的一部份,至於字義與語法的正確性反而不被仔細看待。 Fred 兄的抓包地帶討論區裡也有一些和台灣有關的類似例子。
不過在遊戲中,玩家們都在忙著置對方於死地,誰還管得了這麼多?
本文同步刊登於符號工作站

一位朋友 Luke 發現解決之道。若您是以英文為作業系統及 Mail 的主要語言,那麼您可以開啟開機硬碟之下的 System/Library/Frameworks/ 這個檔案夾,並找到其中的 Message.framework,再打開裡面的 Resources,將 zh_TW.lproj 裡的 LocalizedDefaults.plist 取代 English.lproj 裡的 LocalizedDefaults.plist 即可。因為這個目錄無法任意更改,所以您最好有管理者的權限,並可能要把 zh_TW.lproj 裡的 plist 檔拷貝至桌面、再從桌面拷貝至 English.lproj 裡才能順利取代。
最近發現廣受歡迎的 Google 網站,也接受以中文拼音來當作搜尋字串。只要在其
相信大家都認識左方這個「出」字。這個字的筆畫大致是左右對稱的。當然,在楷書中由於橫筆都是由左下到寫到右上寫而略為傾斜的,所以嚴格來說有其不對稱的地方。但是在左邊這種方方正正的印刷字體中,其筆畫結構的確是左右對稱的。
這樣的筆畫結構,使這個簡體中文字體裡的「出」變得相當怪異。因為這個字所有筆畫都是左右對稱,但卻出現一種例外:左下方的直筆未超過橫筆,右下方的直筆卻超過了。也因此,這個字好像「站不穩」,因為右下方少了支腳,似乎整個字就要往左邊倒。
在我手邊有一片 Mac OS 9 用的舊光碟,叫做「3D Talking Globe」,1997 年由一家叫 Now What Software 的美國軟體公司出版。顧名思義,叫出光碟的內容後,它會顯示一個地球,上面清楚地標明了世界各國的疆界及各城市的名稱,而只要將滑鼠游標指向一個城市,它就會以當地語言念出該城市的名稱。即使已經過了若干年,這個軟體的內容和概念對許多人來說仍應該是相當特別的。
「
仔細端詳該器物上最上方的的文字,可以發現有兩個書寫方向。左半邊的文字,動物和人物的頭都是朝右,而右半邊的是朝左。根據今人的研究,古埃及文的書寫和閱讀的方向並不固定,有時是由右至左,有時是由左至右,而決定的因素,就是人物和動物的方向。若頭朝右,則必須由右至左讀,若頭朝左,則必須由左至右讀。
微軟公司終於推出了
上次我們提到在 Mac OS X Panther 裡,在為一個使用者命名時,系統會自動將漢字轉成日文的羅馬字。這次本人也發現,在終端機(Terminal)裡,電腦名稱也會被轉成日文羅馬字。
>Mac OS X 10.3 裡有一項挺有趣的功能,可以把日文漢字自動轉成羅馬字。
我們曾經說到
這張照片也是在台南拍的。這是一個位於台南市郊區的藏廟。在高處寫著一行藏文和一行英文翻譯。

這次只想和大家分享一張照片。這是一年多前所拍的一個滿文碑。你可以從照片裡隱約看到直寫的文字。可能會有人認為這不是在台灣拍的,因為滿文碑似乎和台灣八竿子打不著。不過這個碑的確存在於台灣,並且是位於台南的赤崁樓。




Mac OS X 升級到 Panther 之後,支援了 HKSCS 編碼,這種編碼與 Big 5 相容,但是支援許多 Big 5 不支援的漢字以及中國大陸所頒訂的簡體字。在 Panther 裡,使用系統所附的倉頡輸入法就可以打出這些原本打不出的字,比方說,用「田一土戈」可以打出簡體的「国」這個字。
蒙文是一種從左至右直寫的文字,一個詞裡的每個字母都是連寫的,因此在一般只能從左向右橫排的文書處理軟體裡是無法正確地打字及顯示的。而蒙文的每個字母在詞首詞中及詞尾都可能各有不同的寫法,由於目前系統未提供適當的輸入法,因此打字也較不方便。