在劇中,有一個能解讀古埃及文字的人,用手指著器物上的文字,然後順利地將該段文字翻譯了出來。令我感到興趣的,是他閱讀的方向。
仔細端詳該器物上最上方的的文字,可以發現有兩個書寫方向。左半邊的文字,動物和人物的頭都是朝右,而右半邊的是朝左。根據今人的研究,古埃及文的書寫和閱讀的方向並不固定,有時是由右至左,有時是由左至右,而決定的因素,就是人物和動物的方向。若頭朝右,則必須由右至左讀,若頭朝左,則必須由左至右讀。
影片中器物上方的文字顯然有兩種書寫方向,左半邊既然動物朝右,就應由右念起,而右半邊的文字動物朝左,則應由左念起。不過劇中的「專家」在翻譯時,卻用手指著最左邊的字,然後慢慢地移向最右邊,顯然他一律都由左念起。這就與我們所認識的古埃及文書寫規則有所違背了。
看來那些電影工作者還要更考究一點,以免被我這種無聊的人抓包。
本文同步刊登於符號工作站