Monday, February 20, 2006

誰是「好野人」?

以「好野人」為名的電玩。
圖片來源:瘋狂星球網站。

「好野人」,不知是誰發明的寫法,它最近大量流行在台灣。許多人都知道,這個詞就是閩南語的「有錢人」一詞,跟「野人」沒什麼關係。

看看「好野人」這個用法,它的第二個字「野」,在閩南語中讀作 iá (陰上聲),而由於他後面接了另一音節,所以要變調,讀成高平調。但是閩南語中的「有錢人」是讀作 hó gia̍h lâng,第二個字是 gia̍h,首先,它的聲調是陽入聲,變調時變為低調,第二,它的最前面有個舌根濁塞音 g,這兩點都與「野」字不同,也就是說 gia̍h 與「野」的發音(包括聲母、韻尾、聲調)在閩南語中根本是不同的, hó gia̍h 絕對不能寫成「好野」。

當然,lâng 寫成「人」這個字可能也有問題,不過,至少 lâng 與「人」在語義上是相同的,至少可算作訓讀用法,沒記錯的話,在古代的歌仔冊裡有這種用法了。但是 gia̍h 與「野」在音、義上都不符,是個徹底的錯誤用法。我不是本字考證專家,不過從音、義上來判斷,「額」字作為 gia̍h 的漢字的確是合理的,也就是說,「好額」應該才是「有錢」一詞適當的寫法。

除了「好野人」的例子外,台灣現在還流行著一些類似的錯誤用法。如果只是要玩弄商業手段或文字遊戲,也許沒辦法苛求,但是要拿來當作普遍流行的書寫法,做法上還是應該嚴謹一點的。

本文同步刊登於符號工作站