Monday, December 13, 2004

浴血戰場中的「中國古代文明」

最近 Macworld 選出了 Unreal Tournament 2004 為 Mac 平台上的年度最佳遊戲。剛好我正是第一人稱射擊遊戲的愛好者,而且也擁有這款遊戲。這套遊戲的優點之一是它有中文界面,不過似乎得升級到新版本才能正常顯示中文。網路上還有更完整的中文化檔案可供下載,只是目前好像只有簡體中文的版本。

遊戲中有許多華麗的場景,有趣的是,其中有一個場景是以東方特色為主的,建築物內還隨處可見中國文字(請參考附圖)。只是這些中國文字有一些詭異的地方。例如,它將「中國古代文明」這個「名詞組」(noun phrase)寫在各個牌子或燈籠上,對我這個懂中文的人來說似乎沒什麼太大的意義。另外,就是燈籠上的文字是左右相反的,「中國古代文明」也只剩前三個字而顯得較無意義。而在牆上的那四個一組的藍色字雖然不太看得懂,但最大的問題是它經常是上下顛倒或左右相反的(圖片中較上方的四個字即與下方的四個字上下顛倒),這些都並不合理。而更怪的是遊戲裡說明這個場景是在「古代的朝鮮」,朝鮮用漢字不奇怪,但到處寫著「中國」兩字就比較怪異了。

這似乎顯示出做這些場景設計的人是不夠懂中文的,因而弄出了一些不盡合理的安排。這些文字的主要功能大概是為了營造出一種東方味道,對設計者來說這些文字裝飾的作用恐怕遠大於字義的表達。這讓我想起 Engrish.com 這個網站。Engrish.com 裡有許多來自世界各地(主要是日本)誤用英文的圖片,而其中許多令人摸不著頭腦的怪異英文之所以產生,常常也是因為文字本身的外型成為設計或裝飾的一部份,至於字義與語法的正確性反而不被仔細看待。 Fred 兄的抓包地帶討論區裡也有一些和台灣有關的類似例子。

不過在遊戲中,玩家們都在忙著置對方於死地,誰還管得了這麼多?

本文同步刊登於符號工作站