Tuesday, April 18, 2006

英文書中挑毛病

看過英國 DK 出版的 Eyewitness Guides 系列叢書的讀者應該都對其中精采的圖文印象深刻。基於對文字的興趣,我自己也有這系列中的「Writing」這本書,而其內容就是從古到今世界各地的書寫與印刷的介紹。不過書中還是有個關於漢字的小地方有問題,在此提出來討論看看。


如圖所示,該書作者舉出「電影」兩字,註明是「Electric + shadow = Movie」,這問題不大,當然這裡的「影」不一定非解釋為「陰影」不可,不過「電影」的確可算是一個複合詞,由「電」與「影」所構成。但其底下的解釋就有問題了:

MODERN IDEAS
Any new idea needs a new Chinese character - often a combination of exisiting characters.

這意思是任何新的概念都需要一個新的漢字,這樣的字常常是現有字組合而成的。第一句話言下之意,似乎指漢字是表意文字,所以要表達新的意思就要再造新字。這話很明顯是錯的,因為在漢字實際的應用上,新詞經常用「假借」的方式來書寫,不一定要造新字,而假借就是表音而非表意了,例如英語的「show」借入漢語寫成「秀」。至於後面說到新字常是由已有的字組合而成,這並沒有錯,但是顯然不能用來說明「電影」,因為「電影」仍是兩個字,並未組合在一起。

「電影」的例子其實是語言上的問題,它說明了現代漢語的新詞往往是結合已有的單音節詞而形成的複合詞。這是「語言」裡的構詞方式,跟「文字」的結構無關,顯然作者把語言和文字兩個範疇的問題混在一起了。

上面提到的一部份問題,其實一般懂得漢語與漢字的人也能發現,所以很容易讓這本書的內容打折扣。這提醒我們,在描述自己不很熟悉的語文時,得更小心謹慎。另外,我想書中那兩個範例文字應該可以寫得好看一點。

本文同步刊登於符號工作站