Wednesday, July 4, 2007

猜猜「王力巨集」是誰

最近看到這個一段時間之前的網頁,有一個地方頗讓人覺得納悶,就是裡面有好幾個「王力巨集」這樣的詞。不過想一想就知道這是指「王力宏」,至於怎麼會變成「王力巨集」,恐怕就有點有趣了。

由於對岸都將電腦上的「macro」這個詞翻成「宏」,而在台灣是翻成「巨集」,這個網頁大概進行了某種兩岸用詞的替換,結果就把「宏」這個字換成了「巨集」,這樣一來,這位歌手的名字也就被竄改了。

把「macro」翻成「宏」,就可以衍生出「鍵盤宏」、「鼠標宏」這樣的詞。「Macro = 宏」似乎是對岸常見的直譯法的範例之一(macroscopic = 宏觀的,所以 macro = 宏?),就我的語感來說,實在很難認同,而之所以難認同,我猜大概是以下四個方面的因素:

  1. 「宏」這個字的語意與電腦術語「macro」的原意有一些差距。
  2. 「宏」只有一個音節,與現代漢語常見新詞的雙音節有所不同。
  3. 「宏」與許多古代留下的單音節詞一樣,在現代漢語中已經不可獨立使用,而通常是其他雙音節詞的一部份,例如:「 很宏偉」這三個字沒問題,但「很宏」就不通了。
  4. 「宏」原來的詞性(或說 grammatical category)似乎較少當名詞用。例如「宏偉」、「宏願」的「宏」較像形容詞,而「宏揚」的「宏」應該是修飾動詞,所以比較像個副詞。

看來對岸的翻法,似乎常常不理會包括音節數、詞性、語境(上下文)等因素,這竟然跟機器翻譯頗有相似之處。

至於前面說到的網頁之所以把人名中的「宏」換成「巨集」,大概就是為了處理詞彙差異,而用程式自動替換的結果,不過奇怪的是只有後面的「宏」被取代,不知是怎麼回事。

如果「王力巨集」、「王巨集恩」真的是程式自動取代所造成的,那麼我們只好等待聰明的人類能讓電腦變得夠聰明了。

本文同步刊登於符號工作站