Thursday, July 22, 2004

一張會說話的舊光碟

在我手邊有一片 Mac OS 9 用的舊光碟,叫做「3D Talking Globe」,1997 年由一家叫 Now What Software 的美國軟體公司出版。顧名思義,叫出光碟的內容後,它會顯示一個地球,上面清楚地標明了世界各國的疆界及各城市的名稱,而只要將滑鼠游標指向一個城市,它就會以當地語言念出該城市的名稱。即使已經過了若干年,這個軟體的內容和概念對許多人來說仍應該是相當特別的。

而且 3D Talking Globe 也的確用了還算有點炫的 3D 的方式來呈現世界地圖,使用者除了轉動地球,也可以將地球大幅地放大,以看清楚各國大大小小的城市、甚至地形及河川。精細程度算是相當不錯的。

有趣的是當我們把滑鼠游標指向台灣的城市時,它會先後以國語和閩南語來發音 。只是,閩南語的發音人不知是哪裡找來的,他念的地名發音顯然有許多錯誤。例如,他把「嘉義」的「義」念成 i(ㄧ),但實際上「義」字應該念成 gi 才對。另外「屏東」的「東」他念成 tang(ㄉㄤ) ,但一般人是把「屏東」的「東」念成 tong。「台南」的「南」似乎被念成 lan(ㄌㄢˊ,不過聽得不很清楚),但實際上應該是 lam。 「桃園」的「園」則被念成帶鼻音的 iã(ㄧㄚˊ 帶鼻音),不知是哪裡的腔調???

除了台灣的地名以外,四川省的「雅安」也被念錯了。倒不是發音的問題,而是被念成「延安」了。不過這只是地名弄錯。像以上所提台灣地名發音的問題才是令人費解。看來我們在使用這類軟體時還是得小心點才好。除去這些問題不談,這張光碟還是非常有趣的。


本文同步刊登於符號工作站


Saturday, July 3, 2004

方音注音符號

在台灣,多數人都對注音符號很熟悉,不過卻很少有人知道,台灣的教育部也公布了專為方言而設計的注音符號。

目前通行的國語注音符號是為了作為標準語的國語而設計的。若要用於其他語言或方言,由於音韻系統的不同,自然必須修改或新創符號,才能合乎需求。在教育部公布的「方音符號系統」裡,有二、三十個新增符號,不過多半是由原有的符號改造而成的,也有些是把原有的符號縮小,以表示入聲字的韻尾。雖說是「方音」,但在公布的文件裡,顯然都只以閩南語為基礎。相關資料可以在這裡找到。

其實這些符號都已收錄於 Unicode,稱為 Bopomofo Extended。但很可惜地,市面上很少有 Unicode 字體會收錄這些符號。在網路上有少數字體包含這些符號,例如 Code2000 。這個字體雖是為 Windows 設計,但用於 Mac OS X 也應該沒有問題,只是裡面的字都挺醜的,字形甚至不盡正確。無論如何,裝好字體後,可以用這個網頁來測試一下。在 Mac OS X 下,還可以用「字元面板」選擇 Unicode,並在左方 Unicdoe Blocks 列表中選擇 Bopomofo Extended,即可觀看全部符號。

若真的不想裝字體,也可以下載 unicode.org 提供的PDF檔來觀看 Unicode 如何收錄這些符號。

雖然這套方音注音符號的使用並不算普遍,但在一些方言教學活動及辭典中,這類的符號仍被實際應用著。我們以前說過 Mac OS X 的簡體中文字體同時收錄了一些少數民族的文字。或許下一版的 Mac OS X 也應該把這些符號加入繁體中文的字體中。


本文同步刊登於符號工作站