Friday, May 28, 2004

微軟辦公室二○○四

微軟公司終於推出了 Office 2004 for Mac。在台灣是定於六月上市。它過去幾個版本的中文相容性實在令人不敢領教,幸好這次終於與中文比較契合了。

可惜在玩過試用版後,還是發現 Excel 有中文方面的問題。Excel 裡的中文在拷貝到其他軟體裡之後都會變成亂碼。不過這情形只發生在拷貝到 Carbon 軟體時,若是拷貝到 Cocoa 軟體裡就沒問題。Excel 英文版及日文版都有這種現象。至於 Word 則沒這樣的問題。

若是使用英文版 Word,可能會碰到直排的問題,因為字會被不正確地轉九十度。另外使用者也無法用拖拉的方式把英文拉到中文字之間。不過這些問題在日文版裡都不存在。比方說在附圖中我們可以發現日文版的書寫方向選項比英文版多了一個:就是直排時文字不被轉動九十度。聽說英文正式版的使用者可以使用 Language Register 來解決前述英文版中的問題,而且也能增加日文版獨有的功能,像是加注音等。

不過,我還是會繼續用「文字編輯」(TextEdit) 來開啟別人寄來的 Word 檔。


附記:原來「OK」在日文裡是不用翻的。

本文同步刊登於符號工作站


Tuesday, May 18, 2004

終端機也把漢字變羅馬字了

上次我們提到在 Mac OS X Panther 裡,在為一個使用者命名時,系統會自動將漢字轉成日文的羅馬字。這次本人也發現,在終端機(Terminal)裡,電腦名稱也會被轉成日文羅馬字。

只要打開系統所附的 Terminal(在應用程式->Utilities檔案夾裡)或其他終端機軟體,就可以看到這樣的情況。右圖是我的 Terminal。因為我把自己的電腦命名為「阿傑仔的電腦」,所以就看到每行的提示文字成了:

aketsukomatodennou:~ rj$

顯然「阿傑仔的電腦」被硬轉成日文羅馬字了。原來我叫あけつこ。是不是很像女人的名字啊?

註:透明的 Terminal 還真有趣。

本文同步刊登於符號工作站


Saturday, May 1, 2004

Mac OS X 把日文變羅馬字了

>Mac OS X 10.3 裡有一項挺有趣的功能,可以把日文漢字自動轉成羅馬字。

請從左上角的蘋果選單裡選擇「系統偏好設定」 (System Preferences),然後點一下「帳號」。接著按左下角的加號來增加一個新的帳號,並在右方的「名稱」欄位中打入一個名字。我們在此打入「柳澤」(對不起,柳澤先生,借一下當例子 :P),然後按 Tab 鍵把游標移到「簡稱」這個欄位,就會發現「柳澤」的羅馬拼音「yanagisawa」被自動加到「簡稱」欄位裡。這算是一個對日本人來說很方便的功能。不過為什麼簡稱就要轉成羅馬字呢?因為一個帳號的簡稱只能包含羅馬字和阿拉伯數字。

有人可能會認為把漢字轉成拼音沒什麼了不起的。敝人也寫了一個小軟體,可用來將漢字轉成中文拼音。不過在國語裡,漢字的應用「大致上」還是一字一音的(當然也有很多例外)。但在日文裡,一個漢字對應很多個不同讀音的情況是很明顯的。而日本姓氏的念法更是千奇百怪,常常沒什麼規則可循。所以 Mac OS X 顯然具備了一個較完整的對應表,才能做到自動轉譯的功能。(不知是否和輸入法有共用的關係?)

當然站在中文使用者的立場,對於這種只適用於日文而無法支援中文的情況會有點抱怨。不過在現實上,中文的拼音種類多寡、 大眾運用拼音的傳統,都可能和日文不盡相同,所以也不一定能要求比照辦理。只是一般的中文使用者若發現自己的名字被轉成日語發音,可能頭上要打一個大問號。

後記:「柳澤」的「澤」在日文中通常是寫成另一個簡體的字型,但是打成「澤」仍然可以轉譯,挺有趣的。

本文同步刊登於符號工作站