Saturday, May 1, 2004

Mac OS X 把日文變羅馬字了

>Mac OS X 10.3 裡有一項挺有趣的功能,可以把日文漢字自動轉成羅馬字。

請從左上角的蘋果選單裡選擇「系統偏好設定」 (System Preferences),然後點一下「帳號」。接著按左下角的加號來增加一個新的帳號,並在右方的「名稱」欄位中打入一個名字。我們在此打入「柳澤」(對不起,柳澤先生,借一下當例子 :P),然後按 Tab 鍵把游標移到「簡稱」這個欄位,就會發現「柳澤」的羅馬拼音「yanagisawa」被自動加到「簡稱」欄位裡。這算是一個對日本人來說很方便的功能。不過為什麼簡稱就要轉成羅馬字呢?因為一個帳號的簡稱只能包含羅馬字和阿拉伯數字。

有人可能會認為把漢字轉成拼音沒什麼了不起的。敝人也寫了一個小軟體,可用來將漢字轉成中文拼音。不過在國語裡,漢字的應用「大致上」還是一字一音的(當然也有很多例外)。但在日文裡,一個漢字對應很多個不同讀音的情況是很明顯的。而日本姓氏的念法更是千奇百怪,常常沒什麼規則可循。所以 Mac OS X 顯然具備了一個較完整的對應表,才能做到自動轉譯的功能。(不知是否和輸入法有共用的關係?)

當然站在中文使用者的立場,對於這種只適用於日文而無法支援中文的情況會有點抱怨。不過在現實上,中文的拼音種類多寡、 大眾運用拼音的傳統,都可能和日文不盡相同,所以也不一定能要求比照辦理。只是一般的中文使用者若發現自己的名字被轉成日語發音,可能頭上要打一個大問號。

後記:「柳澤」的「澤」在日文中通常是寫成另一個簡體的字型,但是打成「澤」仍然可以轉譯,挺有趣的。

本文同步刊登於符號工作站