Thursday, April 15, 2004

影像:海邊的告示牌

我們曾經說到異體字的問題。有些異體字是因為部首位置(或者說是聲符和意符的相對位置)的不同而產生的。像是「峰」與「峯」這兩個字都是由「山」與「夆」組成的,不過相對位置並不同,只是到頭來仍可當成同一字來用。但並不是說聲符和意符相同的字就可以算成同一字。像「暉」和「暈」兩字雖然組成的部件都一樣,但彼此並非異體字的關係,而是不同的兩個字,其讀音和語意都不相同。

拜 Unicode 之賜,這篇文章可以打出一些不被視為「正字」的異體字(例如「峯」字)。右邊這張照片裡的「㟁」字顯然是「岸」字的異體,Unicode 也收錄了這個字。

至於這張照片在哪裡拍的呢?答案是:綠島。照片裡的人顯然十分大膽,無視於告示牌上的警語,正靠近一個被認為具危險性的環境...。

本文同步刊登於符號工作站


Wednesday, April 7, 2004

影像:台南的藏廟

這張照片也是在台南拍的。這是一個位於台南市郊區的藏廟。在高處寫著一行藏文和一行英文翻譯。

最左方的༄༄།不代表任何的詞,只是句子開頭的標記。各音節之間是以點隔開。第一個音節གངས་直接用羅馬字轉寫是 gangs,是「雪」的意思,第二個音節དཀར་轉寫為 dkar, 是「白」的意思。至於後兩個音節དགོན་པ་是一個詞,轉寫成羅馬字為 dgon pa,是寺院的意思。

不過我們對照英文,會發現上述羅馬字轉寫和英文裡用的拼音略有出入。這是因為 gangs 一詞雖然在文字中記出了 s 的音,但這個屬於「再後加」的 s 在實際語言裡卻不發音,只對聲調有影響。而 dkar 一詞裡的 d 屬於「前加」,在這裡也不發音。

在過去的一篇文章裡我們曾經說到 Mac OS X 10.3 已經解決了藏文元音符號不能正確地加在輔音字母上的問題,不過 Safari 瀏覽器在顯示本篇文章的དགོན་པ་這個詞時, 卻仍不能在正確的位置上顯示元音符號(正確位置請參閱照片裡的文字)。只是在「文字編輯」(TextEdit) 裡這類元音符號的位置還是正常的,所以大概在一般的 Cocoa 文字編輯軟體裡是沒問題的,但在 Safari 瀏覽器和 Carbon 還有問題。

*要正常閱讀本網頁裡的藏文,您必須安裝 Unicode 藏文字體。


本文同步刊登於符號工作站