Friday, May 9, 2008

傻傻分不清楚的 t 與 d

最近在使用 Mac OS X 內附的牛津美語字典時,發現只要在發音部份選美國英語 IPA 音標,許多輕音節的開頭 t 字母(特別是在元音之間)都會被標注成 d (舌尖濁塞音)的發音,而非 t (舌尖清塞音)。例如 water 一詞,字典上標注的是 |ˈwɔdər| 或 |ˈwɑdər| 而非 |ˈwɔtər| 或 |ˈwɑtər|。這種標法,看來是為了凸顯美國英語的特色,若是選英國英語,則仍是標注為 t。很多人都知道,美國英語 t 與 d 字母的發音在輕音節常常會變得一樣,例如 latter 與 ladder 雖然有 t 與d 的不同,但這兩個詞的發音是一模一樣的。

但究竟是 t 變得像 d 還是 d 變得像 t 呢?其實都不是,而是在這種環境下,t 變成了舌尖閃音 (flap,IPA: ɾ),d 也變成了舌尖閃音 ɾ,所以兩者就沒有分別了。所謂閃音,就是用舌尖快速拍打一下上門齒內側到上牙齦間的地方而形成的音。我用 Mac OS X Leopard 內建的 text-to-speech 功能,錄了這 latter 與 ladder 兩個詞的發音如下:

latterladder

再看看 Mac OS X 字典裡的音標,輕音節的 d 標成 /d/,與 d 在其他情況下的 d 發音一樣(即舌尖濁塞音),而且輕音節的 t 卻也都標成 d,這恐怕是有討論的空間的。沒有錯,這種輕音節的 t 字母的發音會變得與輕音節的 d 沒有分別,但就如前述,d 不再是舌尖濁塞音 [d],而是閃音 [ɾ],而 t 也沒有變成舌尖濁塞音 [d],而是也變成了 ɾ。

再者,輕音節的 t 與 d 失去分別的這個現象,我相信大多研究英語的語言學者會把它當成語音上的 (phonetic) 現象,而非音韻上的 (phonological),例如,即使在美式發音中,發音者如果想要特別清楚地發音時,輕音節的 t 還是會被發成 [t] 的。而一般的字典注音,應該是標出音韻上的即可,大可不必突然在這個地方用語音學的標法。說白話點,我們在教別人英語發音時,我們還是會告訴他,輕音節 t 的發音仍是 /t/,只不過在實際發音時會受到環境影響而表現得有些不同,進而與 d 混同,而不會告訴他,那個 t 一開始就要被當成 d 來發音。 就算真的要做語音上的標音,這裡也應該是標成閃音 [ɾ] 而非 [d] 才對。

我個人對這樣的標音法是蠻不解的,在此提出給大家參考。

本文同步刊登於符號工作站